Перевод Вейнберга
Чёрт
Позвал я чёрта — он пришёл.
И с изумлением я нашёл,
Что он не гадок, не калека:
Он вид имеет человека,
Он очень мил, он в цвете лет,
Он ловок, вежлив, знает свет,
Он дипломат, прекрасно судит
О том, что с миром нашим будет.
Немножко бледен он лицом,
Да нет большого дива в том:
Теперь Санскрит он изучает
И часто Гегеля читает.
Его любимейший поэт —
Фуке, от самых юных лет;
Но критикой он заниматься
Не хочет больше, — упражняться
Он предоставил нынче в ней
Гекате, бабушке своей.
Он отозвался с обдобреньем
О том, что я с таким стремлленьем
К юриспруденции объят:
Он сам был прежде адвокат.
Он объявил, что невысоко
Он ценит то, что я глубоко
К нему привязан, — и сказал:
«Скажите, кажется, встречал
Я вас не раз и прежде, в зале
Посла испанского, на бале?»
В его лицо я стал тогда
Глядеть внимательно, и, да,
Я убедился, что давно мы
И очень близко с ним знакомы.
Перевод Плещеева
Бес
Я беса звал, и он явился предо мной.
И признаюсь меня ужасно удивил,
Не отвратительный, и вовсе не хромой;
Мужчина в цвете лет и чрезвычайно мил.
Как обязателен и сведущ как притом.
О государстве и о . . . . . . обо всём
Толкует так умно; искусный дипломат.
Мне показался он немножко бледноват, —
Не мудрено: он всё над Гегелем сидит.
Но критику совсем уж бросил, говорит.
И бабушке своей Гекате сдал её.
Он очень похвалил стремление моё —
Юристом сделаться. И сам когда-то он —
Наукой права был так сильно увлечён!
Потом раскланявшись прибавил, что моим
Знакомством дорожит, что будет счастлив им.
И наконец спросил: мне кажется, что вас
Уж видел у посла испанского я раз?
Тогда в его черты я вглядываться стал —
И точно — старого знакомого признал.