Теперь бьюсь челом о сруб светлицы возхохотамше под лавкою!
Сегодня нашла на Ютубе фильм Лев зимой. Спектакль же недовно посмотрела, захотелось и фильм пересмотреть...
И наткнулась на это.
Советская цензура в фильме "Лев зимой"

Здесь у нас приведены два перевода одной и той же сцены. Советский и современный.
Так как в СССР секса небыло, гомосексуализма там небыло подавно. Даже в намёках! Как же быть, если в фильме напрямую говорится о Содомии? Сцена ключевая - вырезать невозможно. Перевести дословно - тем более!
Что же сделали изобретательные советские переводчики? Просто написали новый текст. Браво! Прекрасно! Просто замечательно!:hlop:
*сарказм*

Что в итоге мы получаем? Вместо истории о тех самых отношениях Ричарда и Филиппа мы слышим историю об отцеубийстве. Бога ради! Я конечно всё понимаю, тема довольно смущающая неподготовленного зрителя... Но нельзя настолько менять смысл повествования. Во первых - разные события вызывают разные эмоции у героев. Не думаю, что Ричард со слеами на глазах слушал бы рассказ Филиппа о покушении на Генри. Во вторых - это неуважение к автору и режиссёру фильма.
Просто обидно. Нельзя так поступать. Это не этично.

@темы: МЛМ, Сессионное 1-1, Видео, Кино